![Share on Facebook Facebook](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/24x24/facebook.png)
![Share on Reddit reddit](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/24x24/reddit.png)
![Pin it with Pinterest pinterest](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/24x24/pinterest.png)
![Share on Linkedin linkedin](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/24x24/linkedin.png)
![Share by email mail](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/24x24/mail.png)
![Share on Facebook Facebook](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/48x48/facebook.png)
![Share on Reddit reddit](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/48x48/reddit.png)
![Pin it with Pinterest pinterest](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/48x48/pinterest.png)
![Share on Linkedin linkedin](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/48x48/linkedin.png)
![Share by email mail](https://www.rightreason.org/wp-content/plugins/social-media-feather/synved-social/image/social/regular/48x48/mail.png)
Every now and then when I’m looking at a particular passage of Scripture I’ll come across a verse, scratch my head and think, “what were they thinking”? I don’t mean the author, I mean those responsible for the translation. Now I’m not the world’s greatest Hebrew or Greek scholar by any means, so I’m not talking about translations where the actual meaning is debatable, depending on subtleties that are frankly beyond my knowledge or abilities. I’m thinking of the kinds of translational… well, blunders (or so it seems to me) that are frankly surprising. So I thought – Why not start a blog series on verses like that, and ask for input from the readers?
That’s what I decided to do, and this is the first such blog. This time I have the NIV (among others) in my sights because of the way that they translated Romans 12:1. In Greek, the verse reads:
Parakalo oun hemas, adelphoi, dia ton oiktirmon tou theou parastesai ta somata humon thusian zosan hagian euareston to theo, ten logiken latreian humon.
I’ve highlighted the part that I want to draw your attention to. The verse is rather literally translated by the King James Version as follows: “I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.”
That phrase “reasonable service” could have been translated a number of ways. It’s translated from the Greek phrase logikon latreian. The term logikos basically means logical. Not necessarily in a strict mathematical sense, mind you, but of course it includes that. It means logical, rational, or perhaps reasonable. In context it indicates that giving ourselves wholly to God as living sacrifices is the sensible, reasonable or logical thing to do (Young’s literal translation says “your intelligent service”). In verse 3 the writer gives his reason for saying this, starting his sentence off with an exaplanatory conjunction “for…” (the greek word gar): “For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.” Given who God is, and given that we shouldn’t think more highly of ourselves than we really are, and given God’s mercy towards us, the only sensible thing we can do in response is to give ourselves completely to God.
In the year 1900 the American Standard Version of the New Testament was published (followed by the Old Testament in 1901). This new translation contained an idiosyncrasy that I cannot find any example of in the nineteenth century or earlier. It’s an idiosyncrasy that is no longer idiosyncratic, because from initially only one version, it has spread to quite a few translations. Here’s that post-1900 innovation, represented in various translations. You can see how over the years that innovation has itself sprouted others that were based on it:
1900, American Standard Version: “I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.”
1958, Amplified Bible: “I appeal to you therefore, brethren, {and} beg of you in view of [all] the mercies of God, to make a decisive dedication of your bodies [presenting all your members and faculties] as a living sacrifice, holy (devoted, consecrated) and well pleasing to God, which is your reasonable (rational, intelligent) service {and} spiritual worship.”
1973, New International Version: “Therefore, I urge you, brothers, in view of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God – this is your spiritual act of worship.”
1989, New Revised Standard Version: “I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.”
1991, New Century Version: “So brothers and sisters, since God has shown us great mercy, I beg you to offer your lives as a living sacrifice to him. Your offering must be only for God and pleasing to him, which is the spiritual way for you to worship.”
2001, English Standard Version, “?I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.”
How did “your reasonable service” evolve into “the spiritual way for you to worship”? Here’s my question: Why did people start, in the twentieth century, to translated logokos as “spiritual” here in Romans 12 – but for some reason, only in Romans 12?
What were they thinking when they did this? Are they all just parroting the American Standard Version? Can anyone versed in New Testament Greek offer a justification of this?